Le mot vietnamien "ăn làm" peut être traduit par "faire sa begogne" ou "travailler". C'est une expression qui évoque le fait de se consacrer au travail ou à une activité productive. Voici une explication détaillée :
"Ăn làm" combine les mots "ăn" (manger) et "làm" (faire/travailler). Cette expression suggère l'idée de se nourrir à travers le travail, c'est-à-dire que le travail est nécessaire pour gagner sa vie.
On utilise "ăn làm" pour parler de l'engagement dans le travail ou d'une activité qui nécessite des efforts. Par exemple, on peut dire : - "Tôi phải ăn làm để nuôi gia đình." (Je dois travailler pour nourrir ma famille.)
Usage courant :
Dans un contexte de motivation :
Dans un contexte plus formel ou professionnel, "ăn làm" peut être utilisé pour décrire un engagement sérieux dans un projet ou une tâche. Par exemple : - "Để hoàn thành dự án này, chúng ta cần ăn làm chăm chỉ." (Pour terminer ce projet, nous devons travailler dur.)
Il n'y a pas de variantes directes pour "ăn làm", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions similaires : - "Ăn làm vất vả" (Travailler dur) - "Ăn làm không ngừng nghỉ" (Travailler sans relâche)
Bien que "ăn làm" soit principalement associé au travail, dans un contexte informel, cela peut aussi se référer à des activités qui nécessitent des efforts, comme des études ou des projets personnels.